Discussion:
Voorbeeld koopcontract in Engels
(te oud om op te antwoorden)
Goodvibrations
2007-05-02 00:37:33 UTC
Permalink
Ik zoek een koopcontract voor een boot in het Engels bij voorkeur het
voorbeeld-contract van de Botenbank of vergelijkbaar.
Weet iemand waar op internet ik dat kan vinden? Ik vond wel amerikaanse
contracten, maar die wijken erg af.

Zeer bedankt, Ronald
Meindert Sprang
2007-05-02 05:59:01 UTC
Permalink
Post by Goodvibrations
Ik zoek een koopcontract voor een boot in het Engels bij voorkeur het
voorbeeld-contract van de Botenbank of vergelijkbaar.
Weet iemand waar op internet ik dat kan vinden? Ik vond wel amerikaanse
contracten, maar die wijken erg af.
En dat voorbeeldcontract van de botenbank vertalen is geen optie?

Meindert
Martin
2007-05-02 07:55:39 UTC
Permalink
Post by Goodvibrations
Ik zoek een koopcontract voor een boot in het Engels bij voorkeur het
voorbeeld-contract van de Botenbank of vergelijkbaar.
Weet iemand waar op internet ik dat kan vinden? Ik vond wel amerikaanse
contracten, maar die wijken erg af.
Zeer bedankt, Ronald
a very simple one here

http://www.noblemarine.co.uk/buyingaboat.php3
Contract
http://www.noblemarine.co.uk/buyingaboat.php3?section=contract

My contract also specified that the seller actually owned and had the right to
sell the boat (it wasn't mortgaged etc.)

BMF standard contract at

Contract No:
File Format: Unrecognized - View as HTML
7.3 Subject to the provisions of the Unfair Contract Terms Act 1977, the Vendor
hereby ... The form is published by The British Marine Federation (BMF) ...
www.britishmarine.co.uk/DocImages/ForceDownload.asp?id=1536
--
Martin
Martin
2007-05-02 08:13:45 UTC
Permalink
Post by Martin
Post by Goodvibrations
Ik zoek een koopcontract voor een boot in het Engels bij voorkeur het
voorbeeld-contract van de Botenbank of vergelijkbaar.
Weet iemand waar op internet ik dat kan vinden? Ik vond wel amerikaanse
contracten, maar die wijken erg af.
Zeer bedankt, Ronald
a very simple one here
http://www.noblemarine.co.uk/buyingaboat.php3
Contract
http://www.noblemarine.co.uk/buyingaboat.php3?section=contract
My contract also specified that the seller actually owned and had the right to
sell the boat (it wasn't mortgaged etc.)
BMF standard contract at
File Format: Unrecognized - View as HTML
7.3 Subject to the provisions of the Unfair Contract Terms Act 1977, the Vendor
hereby ... The form is published by The British Marine Federation (BMF) ...
www.britishmarine.co.uk/DocImages/ForceDownload.asp?id=1536
This one is for second hand boats

http://www.ybdsa.co.uk/public-download/SandP.pdf

Edit out the bits that aren't applicable.
--
Martin
Stunteltje
2007-05-02 10:08:40 UTC
Permalink
Post by Martin
Edit out the bits that aren't applicable.
Zomaar Engelse termen vertalen - en nog erger: met een vertaalprogramma
van het internet - of nog weer veel erger: schrappen in juridische
teksten, helpt je bij geschillen van de wal in de sloot. Onder Engels
recht is men gek op het dichttimmeren van contracten en wat er niet in
staat, staat er niet in. In het buitenland zijn ze al helemaal niet
gevoelig voor onze Nederlandse redelijkheid en billijkheid. Kijk goed
uit onder welk recht je de koop wilt sluiten en als dat onder een Engels
recht is, heb je een heel andere juridische basis dan waaraan je gewend
bent. Hun common law in plaats van ons civil law.

Oef, dat was wel even schrikken. De eerste vraag die gelijk opkomt: waar
wordt het schip verkocht ? Is dat een land dat het Arbitrageverdrag
heeft getekend ? Zal haast wel. Overweeg dan een overeenkomst waarin je
de geschillenregeling zo doet, dat je onder Nederlands recht arbitrage
in Rotterdam overeenkomt, of een andere Nederlandse plaats. Die plaats
bepaalt namelijk het procedurerecht en als je je juridisch sterk genoeg
voelt kan je ook in Londen of Parijs onder Nederlands recht eventuele
geschillen regelen.
Meindert Sprang
2007-05-02 13:05:48 UTC
Permalink
Post by Stunteltje
Post by Martin
Edit out the bits that aren't applicable.
Zomaar Engelse termen vertalen - en nog erger: met een vertaalprogramma
van het internet - of nog weer veel erger: schrappen in juridische
teksten, helpt je bij geschillen van de wal in de sloot. Onder Engels
recht is men gek op het dichttimmeren van contracten en wat er niet in
staat, staat er niet in. In het buitenland zijn ze al helemaal niet
gevoelig voor onze Nederlandse redelijkheid en billijkheid. Kijk goed
uit onder welk recht je de koop wilt sluiten en als dat onder een Engels
recht is, heb je een heel andere juridische basis dan waaraan je gewend
bent. Hun common law in plaats van ons civil law.
Je kan best een contract in het Engels opstellen en daarin vermelden dat de
overeenkomst onder Nederlands recht valt.

Meindert
Martin
2007-05-02 14:26:58 UTC
Permalink
On Wed, 2 May 2007 15:05:48 +0200, "Meindert Sprang"
Post by Meindert Sprang
Post by Stunteltje
Post by Martin
Edit out the bits that aren't applicable.
Zomaar Engelse termen vertalen - en nog erger: met een vertaalprogramma
van het internet - of nog weer veel erger: schrappen in juridische
teksten, helpt je bij geschillen van de wal in de sloot. Onder Engels
recht is men gek op het dichttimmeren van contracten en wat er niet in
staat, staat er niet in. In het buitenland zijn ze al helemaal niet
gevoelig voor onze Nederlandse redelijkheid en billijkheid. Kijk goed
uit onder welk recht je de koop wilt sluiten en als dat onder een Engels
recht is, heb je een heel andere juridische basis dan waaraan je gewend
bent. Hun common law in plaats van ons civil law.
Je kan best een contract in het Engels opstellen en daarin vermelden dat de
overeenkomst onder Nederlands recht valt.
I can't imagine anybody in UK going along with that. I wouldn't.
--
Martin
Henk O.
2007-05-02 17:37:05 UTC
Permalink
Martin <***@address.invalid> schreef:
n de wal in de sloot. Onder Engels
Post by Martin
Post by Meindert Sprang
Je kan best een contract in het Engels opstellen en daarin vermelden dat de
overeenkomst onder Nederlands recht valt.
I can't imagine anybody in UK going along with that. I wouldn't.
--
Martin
typical Brittish ... (suit yourself)

mvg, Henk O.
Martin
2007-05-02 22:23:27 UTC
Permalink
Post by Stunteltje
n de wal in de sloot. Onder Engels
Post by Martin
Post by Meindert Sprang
Je kan best een contract in het Engels opstellen en daarin vermelden dat de
overeenkomst onder Nederlands recht valt.
I can't imagine anybody in UK going along with that. I wouldn't.
typical Brittish ... (suit yourself)
He's buying his boat from a person who is typically British.

Would you sell a boat in the Netherlands using an English contract?
--
Martin
Stunteltje
2007-05-03 05:06:43 UTC
Permalink
Post by Martin
Would you sell a boat in the Netherlands using an English contract?
Zonder enig probleem. Een overeenkomst zet je op papier, omdat je bij
geschillen de afspraken aan een professionele beslechter moet kunnen
laten zien. Daar kan je elk recht bij afspreken, maar slim is om voor
het vertrouwde Nederlands recht te kiezen. Wel in de overeenkomst
vastleggen. Leg je een geschil voor aan een Nederlandse of Franse
rechter, dan heeft zij met een Engelstalige overeenkomst ook geen enkel
probleem. Het zou maar een heel klein beetje anders worden als je het
bijvoorbeeld in het Farsi doet. Dan vragen ze gewoon om een
geautoriseerde vertaling.
Henk O.
2007-05-03 09:01:06 UTC
Permalink
Martin <***@address.invalid> schreef:

knip ...
Post by Martin
Post by Henk O.
Post by Martin
I can't imagine anybody in UK going along with that. I wouldn't.
typical Brittish ... (suit yourself)
He's buying his boat from a person who is typically British.
De terechtwijzing m.b.t. de spellingsfouten is aardig verpakt ;-)
(anders krijg je daar weer commentaar op)
Post by Martin
Would you sell a boat in the Netherlands using an English contract?
Ja, als ik een goede prijs krijg (cash) en het nederlands recht van
toepassing is.

mvg, Henk O.
Goodvibrations
2007-05-03 22:24:19 UTC
Permalink
Ik hou van de gegeven adviezen over dat er vooral in moet staan dat het
Nederlands recht van toepassing is: en omdat we geen bananenrepubliek zijn
zal de koper daar blij mee zijn.

Ik laat een standaard Nederlands contact vertalen in het Engels.

Merci, Ronald

Wat bedoel je by the way met (cash) ? Is een overmaking op een Nederlandse
bankrekening niet goed?
Post by Henk O.
Post by Martin
Would you sell a boat in the Netherlands using an English contract?
Ja, als ik een goede prijs krijg (cash) en het nederlands recht van
toepassing is.
mvg, Henk O.
Henk O.
2007-05-04 07:50:30 UTC
Permalink
Post by Goodvibrations
Ik hou van de gegeven adviezen over dat er vooral in moet staan dat het
Nederlands recht van toepassing is: en omdat we geen bananenrepubliek zijn
zal de koper daar blij mee zijn.
Ik laat een standaard Nederlands contact vertalen in het Engels.
Merci, Ronald
Wat bedoel je by the way met (cash) ? Is een overmaking op een Nederlandse
bankrekening niet goed?
Als de verkoper bereid is om het bedrag vooruit op m'n rekening te
storten, dan prima. Maar eerst de overdracht en dan gaan wachten of het
geld ook op m'n rekening terecht komt, nee. Ik heb er niet zoveel
ervaring mee, dus mijn voorkeur gaat uit naar "boter bij de vis".
mvg, Henk O.
Henk O.
2007-05-04 07:59:46 UTC
Permalink
Post by Henk O.
Post by Goodvibrations
Wat bedoel je by the way met (cash) ? Is een overmaking op een Nederlandse
bankrekening niet goed?
Als de verkoper bereid is om het bedrag vooruit op m'n rekening te
storten, dan prima. Maar eerst de overdracht en dan gaan wachten of het
Ik bedoel natuurlijk de koper en niet de verkoper; het is tijd voor de
koffie...
mvg, Henk O.
Goodvibrations
2007-05-04 18:23:30 UTC
Permalink
inderdaad
Post by Henk O.
Post by Goodvibrations
Ik hou van de gegeven adviezen over dat er vooral in moet staan dat het
Nederlands recht van toepassing is: en omdat we geen bananenrepubliek zijn
zal de koper daar blij mee zijn.
Ik laat een standaard Nederlands contact vertalen in het Engels.
Merci, Ronald
Wat bedoel je by the way met (cash) ? Is een overmaking op een Nederlandse
bankrekening niet goed?
Als de verkoper bereid is om het bedrag vooruit op m'n rekening te
storten, dan prima. Maar eerst de overdracht en dan gaan wachten of het
geld ook op m'n rekening terecht komt, nee. Ik heb er niet zoveel
ervaring mee, dus mijn voorkeur gaat uit naar "boter bij de vis".
mvg, Henk O.
Goodvibrations
2007-05-02 18:19:42 UTC
Permalink
Het gaat om de verkoop van een boot die in Nederland ligt en een andere
europese onderdaan is geinteresseerd. Ik ga uit van Nederlands recht, anders
is er voor mij geen beginnen aan. Het is wel teveel gevraagd om aan een
fransman een nederlandse tekst voor te leggen. Daarom die vraag naar een
engelse versie van een nederlands contract. Ik kan ook zelf een tekst
opstellen. Maar dat kan desnoods altijd nog. Als beide partijen het eens
zijn is zelfs een mondelinge overeenkomst geldig. Maar ja..

Ronald
Post by Meindert Sprang
Post by Stunteltje
Post by Martin
Edit out the bits that aren't applicable.
Zomaar Engelse termen vertalen - en nog erger: met een vertaalprogramma
van het internet - of nog weer veel erger: schrappen in juridische
teksten, helpt je bij geschillen van de wal in de sloot. Onder Engels
recht is men gek op het dichttimmeren van contracten en wat er niet in
staat, staat er niet in. In het buitenland zijn ze al helemaal niet
gevoelig voor onze Nederlandse redelijkheid en billijkheid. Kijk goed
uit onder welk recht je de koop wilt sluiten en als dat onder een Engels
recht is, heb je een heel andere juridische basis dan waaraan je gewend
bent. Hun common law in plaats van ons civil law.
Je kan best een contract in het Engels opstellen en daarin vermelden dat de
overeenkomst onder Nederlands recht valt.
Meindert
Anders Reizen
2007-05-02 18:23:43 UTC
Permalink
Post by Goodvibrations
Het gaat om de verkoop van een boot die in Nederland ligt en een andere
europese onderdaan is geinteresseerd. Ik ga uit van Nederlands recht, anders
is er voor mij geen beginnen aan.
Me dunkt dat je geen keus hebt: een verkoop in Nederland van een goed
dat zich in Nederland bevindt valt uiteraard onder Nederlands recht. Dat
recht is niet facultatief.
Post by Goodvibrations
Het is wel teveel gevraagd om aan een
fransman een nederlandse tekst voor te leggen.
Waarom zou dat teveel gevraagd zijn? Als hij het Nederlands niet
beheerst, is het aan hem om iemand mee te nemen die dat contract voor
hem kan beoordelen. Niet anders dan wanneer jij in Frankrijk een boot
wilt kopen.

Ik heb de indruk dat je je teveel op je hals haalt.

Piet
--
Anders Reizen - vakantie buiten de gebaande paden

reismagazine -> http://www.andersreizen.nl
reisbeurs -> http://www.reisbeurs.nl
reizigersforums -> http://www.reizigersforums.nl
Goodvibrations
2007-05-02 19:28:42 UTC
Permalink
Peut etre
Post by Anders Reizen
Post by Goodvibrations
Het gaat om de verkoop van een boot die in Nederland ligt en een andere
europese onderdaan is geinteresseerd. Ik ga uit van Nederlands recht, anders
is er voor mij geen beginnen aan.
Me dunkt dat je geen keus hebt: een verkoop in Nederland van een goed
dat zich in Nederland bevindt valt uiteraard onder Nederlands recht. Dat
recht is niet facultatief.
Post by Goodvibrations
Het is wel teveel gevraagd om aan een
fransman een nederlandse tekst voor te leggen.
Waarom zou dat teveel gevraagd zijn? Als hij het Nederlands niet
beheerst, is het aan hem om iemand mee te nemen die dat contract voor
hem kan beoordelen. Niet anders dan wanneer jij in Frankrijk een boot
wilt kopen.
Ik heb de indruk dat je je teveel op je hals haalt.
Piet
Erik-Jan Geniets
2007-05-03 08:54:47 UTC
Permalink
Post by Goodvibrations
Ik zoek een koopcontract voor een boot in het Engels bij voorkeur het
voorbeeld-contract van de Botenbank of vergelijkbaar.
Weet iemand waar op internet ik dat kan vinden? Ik vond wel amerikaanse
contracten, maar die wijken erg af.
Zeer bedankt, Ronald
Mischien moet je nog even aangeven of het een contract moet zijn wat op
de engelse markt rechtsgeldig is of moet het een nederlands contract in
het engels zijn.
Erik-Jan.
--
Rondvaart in Naarden-Vesting http://www.vestingvaart.nl
Historische Haven Naarden http://www.havennaarden.nl
Erik-Jan Geniets. Phone: +31-(0)6.55.78.60.31
Erik-Jan Geniets
2007-05-03 09:00:26 UTC
Permalink
Post by Erik-Jan Geniets
Mischien moet je nog even aangeven of het een contract moet zijn wat op
de engelse markt rechtsgeldig is of moet het een nederlands contract in
het engels zijn.
Erik-Jan.
Sorry, was inmiddels al duidelijk.
Erik-Jan.
--
Rondvaart in Naarden-Vesting http://www.vestingvaart.nl
Historische Haven Naarden http://www.havennaarden.nl
Erik-Jan Geniets. Phone: +31-(0)6.55.78.60.31
Martin
2007-05-03 10:45:48 UTC
Permalink
Post by Erik-Jan Geniets
Post by Goodvibrations
Ik zoek een koopcontract voor een boot in het Engels bij voorkeur het
voorbeeld-contract van de Botenbank of vergelijkbaar.
Weet iemand waar op internet ik dat kan vinden? Ik vond wel amerikaanse
contracten, maar die wijken erg af.
Zeer bedankt, Ronald
Mischien moet je nog even aangeven of het een contract moet zijn wat op
de engelse markt rechtsgeldig is of moet het een nederlands contract in
het engels zijn.
In the Netherlands I would use a Hiswa contract, in UK one of the ones I posted
a link to here.
--
Martin
Goodvibrations
2007-05-03 23:02:17 UTC
Permalink
Heb je wel eens een Hiswa contract gezien? Ik kan het niet vinden.

Ronald
Post by Martin
In the Netherlands I would use a Hiswa contract, in UK one of the ones I posted
a link to here.
Martin
2007-05-04 09:48:47 UTC
Permalink
Post by Goodvibrations
Heb je wel eens een Hiswa contract gezien? Ik kan het niet vinden.
Sorry! I meant ANWB contract

Model contracts here -
https:/.../anwbcms/content/binaire-bestanden/pdfs/rechtshulp/modelcontract-pleziervaartuig-45275.pdf
--
Martin
Loading...