Post by MartinEdit out the bits that aren't applicable.
Zomaar Engelse termen vertalen - en nog erger: met een vertaalprogramma
van het internet - of nog weer veel erger: schrappen in juridische
teksten, helpt je bij geschillen van de wal in de sloot. Onder Engels
recht is men gek op het dichttimmeren van contracten en wat er niet in
staat, staat er niet in. In het buitenland zijn ze al helemaal niet
gevoelig voor onze Nederlandse redelijkheid en billijkheid. Kijk goed
uit onder welk recht je de koop wilt sluiten en als dat onder een Engels
recht is, heb je een heel andere juridische basis dan waaraan je gewend
bent. Hun common law in plaats van ons civil law.
Oef, dat was wel even schrikken. De eerste vraag die gelijk opkomt: waar
wordt het schip verkocht ? Is dat een land dat het Arbitrageverdrag
heeft getekend ? Zal haast wel. Overweeg dan een overeenkomst waarin je
de geschillenregeling zo doet, dat je onder Nederlands recht arbitrage
in Rotterdam overeenkomt, of een andere Nederlandse plaats. Die plaats
bepaalt namelijk het procedurerecht en als je je juridisch sterk genoeg
voelt kan je ook in Londen of Parijs onder Nederlands recht eventuele
geschillen regelen.